L'Amour

Filmed at Voces8 Studio, London

 

Rachel Kelly [mezzo-soprano]

Fiachra Garvey [piano]

Debussy Chansons de Bilitis

Berlioz Nuits d'été

Ravel Shéhérazade


Claude Debussy [1862-1918] Chanson de Bilitis [1894]

Text by Pierre Louÿs
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

1. La flûte de Pan (The flute of Pan)

Pour le jour des Hyacinthies,
For Hyacinthus day

il m’a donné une syrinx
he gave me a syrinx made of

faite de roseaux bien taillés,
carefully cut reeds,

unis avec la blanche cire
bonded with white wax

qui est douce à mes lèvres comme le miel.
which tastes sweet to my lips like honey.

Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux;
He teaches me to play, as I sit on his lap;

mais je suis un peu tremblante.
but I am a little fearful.

Il en joue après moi,
He plays it after me,

si doucement que je l’entends à peine.
o gently that I scarcely hear him.

Nous n’avons rien à nous dire,
We have nothing to say,

tant nous sommes près l’un de l’autre;
so close are we one to another,

mais nos chansons veulent se répondre,
but our songs try to answer each other,

et tour à tour nos bouches s’unissent sur la flûte.
and our mouths join in turn on the flute.

Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui
It is late; here is the song of the green frogs that

commence avec la nuit.
begins with the night.

Ma mère ne croira jamais que
My mother will never believe

je suis restée si longtemps
I stayed out so long

à chercher ma ceinture perdue.
to look for my lost sash.

2. La chevelure (The tresses of hair)

Il m’a dit: "Cette nuit, j’ai rêvé.
He said to me: "Last night I dreamed.

J’avais ta chevelure autour de mon cou.
I had your tresses around my neck.

J’avais tes cheveux comme un collier noir
I had your hair like a black necklace

autour de ma nuque et sur ma poitrine.
all round my nape and over my breast.

"Je les caressais, et c’étaient les miens;
"I caressed it and it was mine;

et nous étions liés pour toujours ainsi,
and we were united thus for ever

par la même chevelure la bouche sur la bouche,
by the same tresses, mouth on mouth,

ainsi que deux lauriers
just as two laurels

n’ont souvent qu’une racine.
often share one root.

"Et peu à peu, il m’a semblé,
"And gradually it seemed to me,

tant nos membres étaient confondus,
so intertwined were our limbs,

que je devenais toi-même ou
that I was becoming you,

que tu entrais en moi comme mon songe."
or you were entering into me like a dream."

Quand il eut achevé,
When he had finished,

il mit doucement ses mains sur mes épaules,
he gently set his hands on my shoulders

et il me regarda d’un regard si tendre,
and gazed at me so tenderly

que je baissai les yeux avec un frisson.
that I lowered my eyes with a shiver.

3. Le tombeau des Naiades (The tomb of the Naiads)

Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Along the frost-bound wood I walked;

mes cheveux devant ma bouche
my hair across my mouth,

se fleurissaient de petits glaçons,
blossomed with tiny icicles,

et mes sandales étaient
and my sandals were

lourdes de neige fangeuse et tassée.
heavy with muddy, packed snow.

Il me dit: "Que cherches-tu?"—
He said to me: "What do you seek?" –

"Je suis la trace du satyre.
"I follow the satyr’s track.

Ses petits pas fourchus
His little cloven hoof-marks

alternent comme des trous dans un manteau blanc.»
alternate like holes in a white cloak."

Il me dit: "Les satyres sont morts.
He said to me: "The satyrs are dead.

"Les satyres et les nymphes aussi.
"The satyrs and the nymphs too.

Depuis trente ans il n’a pas fait un hiver aussi terrible.
For thirty years there has not been so harsh a winter.

La trace que tu vois est celle d’un bouc.
The tracks you see are those of a goat.

Mais restons ici, où est leur tombeau."
But let us stay here, where their tomb is.’

Et avec le fer de sa houe il cassa
And with the iron head of his hoe he broke

la glace de la source où jadis riaient les naïades.
the ice of the spring, where the naiads used to laugh.

Il prenait de grands morceaux froids,
He picked up some huge cold fragments,

et les soulevant vers le ciel pâle,
and, raising them to the pale sky,

il regardait au travers.
gazed through them.


Hector Berlioz [1803-1869]
Les Nuits d’Été Op.7 [1840/41]

Villanelle (Villanelle)

Quand viendra la saison nouvelle,
When the new season approaches,

Quand auront disparu les froids,
When winter's chills have faded away,

Tous les deux, nous irons, ma belle,
Together we will go, my fair one,

Pour cueillir le muguet au bois;
To gather lilies in the woods;

Sous nos pieds égrénant les perles
Threshing pearls under our feet,

Que l'on voit, au matin trembler,
That can be seen trembling each morning,

Nous irons écouter les merles
We shall go and listen to the blackbirds

Siffler.
Whistling.

Le printemps est venu, ma belle;
Spring has come, my fair one,

C'est le mois des amants béni;
It is the time for happy lovers,

Et l'oiseau, satinant son aile,
And the bird with his soft wings

Dit des vers au rebord du nid.
Recites verses from his nest.

Oh ! viens donc sur le banc de mousse
Come with me to the mossy bank,

Pour parler de nos beaux amours,
We'll talk of nothing else but our love,

Et dis-moi de ta voix si douce:
And whisper with thy voice so tender:

“Toujours.”
“Always!”

Loin, bien loin égarant nos courses,
Far, far off let our path wander,

Faisons fuir le lapin caché,
Fright'ning the hididen rabbit away,

Et le daim au miroir des sources
While the hart at the reflecting spring

Admirant son grand bois penché ;
Admires his great antlers,

Puis chez nous tout joyeux, tout aises,
Then back home, happy and contented,

En paniers, enlaçant nos doigts,
And fondly our fingers entwined,

Revenons rapportant des fraises
Let’s return, with fresh wild strawberries

Des bois.
From the woods.

Le spectre de la rose (The spectre of the rose)

Soulève ta paupière close
Raise your closed eyelid

Qu'effleure un songe virginal:
which a virginal dream caresses:

Je suis le spectre d'une rose
I am the spectre of a rose

Que tu portais hier au bal.
that you wore yesterday at the ball.

Tu me pris encore emperlée
You picked me, still draped in the pearls

Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
of the silver tears of the watering-can,

Et parmi la fête étoilée,
and during the starry festivity,

Tu me promenas tout le soir.
you walked with me all evening.

O toi qui de ma mort fus cause,
O you who were the cause of my death,

Sans que tu puisses le chasser,
without your being able to chase it away,

Toutes les nuits mon spectre rose
every night my pink spectre

A ton chevet viendra danser.
will come to dance at your bedside.

Mais ne crains rien, je ne réclame
But fear nothing, I ask for

Ni messe ni De Profondis,
neither mass nor De Profundis,

Ce léger parfum est mon âme,
this gentle perfume is my soul,

Et j'arrive du paradis.
and I come from heaven.

Mon destin fut digne d'envie:
My destiny was worthy of envy:

Et pour avoir un sort si beau,
and, to have so beautiful a fate,

Plus d'un aurait donné sa vie,
more than one would have given his life,

Car sur ton sein j'ai mon tombeau,
for on your breast I have my tomb,

Et sur l'albâtre où je repose
and on the alabaster where I rest

Un poète avec un baiser
poet, with a kiss,

Écrivit: Ci-gît une rose,
wrote: Here lies a rose,

Que tous les rois vont jalouser.
which all the kings will envy.

Sur les lagunes (On the lagoons)

Ma belle amie est morte:
My beautiful lover is dead:

Je pleurerai toujours;
I shall weep for ever;

Sous la tombe elle emporte
into the tomb she carries

Mon âme et mes amours.
my soul and my loves.

Dans le ciel, sans m'attendre,
To heaven, without waiting for me,

Elle s'en retourna;
she has returned;

L'ange qui l'emmena
the angel who lead her away

Ne voulut pas me prendre.
would not take me.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amours, s'en aller sur la mer!
Ah! Without love, to set off on the sea!

La blanche créature
The white being

Est couchée au cercueil.
is lying in her coffin.

Comme dans la nature
Oh! How all nature

Tout me parait en deuil!
seems to me to be in mourning!

La colombe oubliée
The forgotten dove

Pleure et songe à l'absent;
weeps and thinks of the absent one;

Mon âme pleure et sent
my soul weeps and feels

Qu'elle est dépareillée.
that it is incomplete.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amours, s'en aller sur la mer!
Ah! Without love, to set off on the sea!

Sur moi la nuit immense
Over me the immense night

S'étend comme un linceul;
spreads like a shroud;

Je chante ma romance
I sing my romance

Que le ciel entend seul.
that heaven alone hears.

Ah! comme elle était belle
Ah! How beautiful she was

Et comme je l'aimais!
and how I loved her!

Je n'aimerai jamais
I shall never love

Une femme autant qu'elle.
another woman as much as her.

Que mon sort est amer!
How bitter is my fate!

Ah! sans amours, s'en aller sur la mer!
Ah! Without love, to set off on the sea!

Absence (Absence)

Reviens, reviens, ma bien-aimée;
Come back, come back, my well-beloved;

Comme une fleur loin du soleil,
like a flower far from the sun,

La fleur de ma vie est fermée
the flower of my life is closed

Loin de ton sourire vermeil.
far from your vermilion smile.

Entre nos cœurs, quelle distance!
Between our hearts, such a distance!

Tant d'espace entre nos baisers!
So much space between our kisses!

O sort amer, ô dure absence!
Oh bitter fate, oh harsh absence!

O grands désirs inapaisés!
Oh great unassuaged desires!

D'ici là-bas que de campagnes,
Between here and over there, so much country

Que de villes et de hameaux,
so many towns and hamlets,

Que de vallons et de montagnes,
so many valleys and mountains,

A lasser le pied des chevaux!
to tire the hoof of the horses!

Au cimetirère (At the cemetery)

Connaissez-vous la blanche tombe
Do you know the white tomb

Où flotte avec un son plaintif
upon which, with a plaintive sound,

L'ombre d'un if?
the shadow of a yew-tree floats?

Sur l'if, une pâle colombe,
On the yew-tree, a pale dove,

Triste et seule, au soleil couchant,
sad and alone, in the setting sun,

Chante son chant;
sings its song;

Un air maladivement tendre,
a morbidly tender melody,

A la fois charmant et fatal,
at once both charming and deadly,

Qui vous fait mal,
which hurts you,

Et qu'on voudrait toujours entendre;
and which one would would wish to hear for

Un air, comme en soupire aux cieux
a melody, like ones which the angel in love

L'ange amoureux.
sighs in heaven.

On dirait que l'âme éveillée
One would say the awakened soul

Pleure sous terre à l'unisson
weeps beneath the earth in unison

De la chanson,
with the song,

Et du malheur d'être oubliée
and complains,

Se plaint dans un roucoulement
of the misfortune of being forgotten

Bien doucement.
very gently, in a cooing.

Sur les ailes de la musique
On the wings of the music

On se sent lentement revenir
one feels a memory

Un souvenir.
slowly recurring.

Une ombre une forme angélique,
A shadow, an angelic form,

Passe dans un rayon tremblant,
passes in a trembling beam,

En voile blanc.
in white veil.

Les belles-de-nuit, demi-closes,
The Marvels of Peru, half closed,

Jettent leur parfum faible et doux
cast their faint and sweet perfume

Autour de vous,
about you,

Et le fantôme aux molles poses
and the ghost, with its limp postures,

Murmure en vous tendant les bras:
murmurs while stretching out its arms to you

Tu reviendras?
you will return?

Oh! jamais plus, près de la tombe
Oh! Never again, close to the tomb

Je n'irai, quand descend le soir
shall I go, when the evening falls

Au manteau noir,
with its black coat,

Écouter la pâle colombe
to listen to the pale dove

Chanter sur la pointe de l'if
at the top of the yew-tree, sing

Son chant plaintif.
its plaintive song.

L’île inconnue (The unknown island)

Dites, la jeune belle,
Tell me, my pretty young girl,

Où voulez vous aller?
where would you like to go?

La voile enfle son aile,
The sail fills its wing,

La brise va souffler!
the breeze is going to blow!

L'aviron est d'ivoire,
The oar is of ivory,

Le pavillon de moire,
the pennant of silk,

Le gouvernail d'or fin;
the rudder of fine gold;

J'ai pour lest une orange,
I have an orange for ballast,

Pour voile une aile d'ange,
for a sail, an angel's wing,

Pour mousse un séraphin
for cabin boy, a seraph.

Dites, la jeune belle,
Tell me, my pretty young girl,

Où voulez vous aller?
where would you like to go?

La voile enfle son aile,
The sail fills its wing,

La brise va souffler!
the breeze is going to blow!

Est-ce dans la Baltique,
Is it to the Baltic,

Dans la mer Pacifique,
to the Pacific Ocean,

Dans l'île de Java,
to the island of Java,

Ou bien est-ce en Norvège,
or rather, is it to Norway,

Cueillir la fleur des neige,
to gather the snow flower,

Ou la fleur d'Angsoka?
or the flower of Angoska?

Dites, la jeune belle,
Tell me, my pretty young girl,

Où voulez vous aller?
where would you like to go?

La voile enfle son aile,
The sail fills its wing,

La brise va souffler!
the breeze is going to blow!

Menez-moi, dit la belle,
Lead me, said the pretty one,

A la rive fidèle
to the faithful shore

Où l'on aime toujours.
where one loves for ever.

Cette rive, ma chère,
That shore, my darling,

On ne la connaît guère
is hardly known

Au pays des amours.
in the land of loves.


Maurice Ravel [1875-1937]
Shéhérazade [1903]

Text by Tristan Klingsor
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

1. Asie (Asia)

Asie, Asie, Asie,
Asia, Asia, Asia,

Vieux pays merveilleux des contes de nourrice
Ancient wonderland of fairy tales,

Où dort la fantaisie comme une impératrice,
Where fantasy sleeps like an empress,

En sa forêt tout emplie de mystère.
In her mystery-filled forest,

Asie, je voudrais m'en aller avec la goëlette
Asia, I long to set sail with the schooner

Qui se berce ce soir dans le port,
Which rocks this evening in the harbour,

Mystérieuse et solitaire,
Mysterious and solitary

Et qui déploie enfin ses voiles violettes
And which spreads at last its violet sails

Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.
Like a huge night-bird in the golden sky.

Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs,
I long to set sail for isles of flowers

En écoutant chanter la mer perverse
As I listen to the song of the wayward sea

Sur un vieux rythme ensorceleur.
With its old bewitching rhythm;

Je voudrais voir Damas et les villes de Perse
I long to see Damascus and the cities of Persia

Avec les minarets légers dans l'air.
With their airy minarets;

Je voudrais voir de beaux turbans de soie
I long to see beautiful silken turbans

Sur des visages noirs aux dents claires;
Above black faces with white teeth;

Je voudrais voir des yeux sombres d'amour
I long to see eyes dark with love

Et des prunelles brillantes de joie
And pupils sparkling with joy

En des peaux jaunes comme des oranges;
Sunk in skins as yellow as oranges;

Je voudrais voir des vêtements de velours
I long to see velvet raiments

Et des habits à longues franges.
And long-fringed robes;

Je voudrais voir des calumets entre des bouches
I long to see calumets in mouths

Tout entourées de barbe blanche;
Fringed about with white beards;

Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches,
I long to see grasping merchants with shifty looks,

Et des cadis, et des vizirs
And cadis and viziers

Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche
Who with a single crook of the finger

Accordent vie ou mort au gré de leur désir.
Dispense life or death on a whim.

Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,
I long to see Persia, and India, and then China,

Les mandarins ventrus sous les ombrelles,
Portly mandarins beneath their sunshades,

Et les princesses aux mains fines,
And princesses with delicate hands,

Et les lettrés qui se querellent
And learned men disputing

Sur la poésie et sur la beauté;
About poetry and beauty;

Je voudrais m'attarder au palais enchanté
I long to linger in enchanted places,

Et comme un voyageur étranger
And like a foreign traveller

Contempler à loisir des paysages peints
Gaze at leisure on landscapes painted

Sur des étoffes en des cadres de sapin,
On fabrics in pinewood frames,

Avec un personnage au milieu d'un verger;
With a figure in the midst of an orchard;

Je voudrais voir des assassins souriants
I long to see assassins smiling,

Du bourreau qui coupe un cou d'innocent
As the executioner cuts off an innocent head

Avec son grand sabre courbé d'Orient.
With his great curved Oriental scimitar;

Je voudrais voir des pauvres et des reines;
I long to see beggars and queens;

Je voudrais voir des roses et du sang;
I long to see roses and blood;

Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine.
I long to see death for love or else for hate,

Et puis m'en revenir plus tard
And the to return later

Narrer mon aventure aux curieux de rêves
And recount my adventures to those intringued by dreams,

En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe
While raising like Sinbad my old Arabian pipe

De temps en temps jusqu'à mes lèvres
From time to time to my lips,

Pour interrompre le conte avec art...
Artfully to interrupt the tale...

2. La flûte enchantée (The enchanted flute)

L'ombre est douce et mon maître dort
The shade is soft and my master sleeps,

Coiffé d'un bonnet conique de soie
A cone-shaped silken cap on his head,

Et son long nez jaune en sa barbe blanche.
And his long yellow nose in his white beard.

Mais moi, je suis éveillée encore
But I am still awake,

Et j'écoute au dehors
Listening to the song

Une chanson de flûte où s'épanche
Of a flute outside that pours forth

Tour à tour la tristesse ou la joie.
Sadness and joy in turn,

Un air tour à tour langoureux ou frivole
A tune now languorous now lively,

Que mon amoureux chéri joue,
Which my dear lover plays.

Et quand je m'approche de la croisée
And when I draw near the casement,

Il me semble que chaque note s'envole
Each note seems to fly

De la flûte vers ma joue
From the flute to my cheek

Comme un mystérieux baiser.
Like a mysterious kiss.

3. L'indifférent (The indifferent one)

Tes yeux sont doux comme ceux d’une fille,
Your eyes are soft like girl's,

Jeune étranger,
Young stranger,

Et la courbe fine
And the delicate curve

De ton beau visage de duvet ombragé
Of your handsome down-shaded face

Est plus séduisante encore de ligne.
Is still more attractively shaped.

Ta lèvre chante sur le pas de ma porte
Your lips sing at my door

Une langue inconnue et charmante
An unknown charming tongue,

Comme une musique fausse...
Like music off-pitch;

Entre! Et que mon vin te réconforte...
Enter! And let my wine refresh you...

Mais non, tu passes
But no, you pass by

Et de mon seuil je te vois t’éloigner
And I see you leaving my threshold,

Me faisant un dernier geste avec grâce,
Gracefully waving farewell,

Et la hanche légèrement ployée
Your hips lightly swaying

Par ta démarche féminine et lasse
In your languid feminine way.

Thank you for watching

To see the other concerts available in Bantry and Beyond visit the Chamber Music Festival Programme on our website www.westcorkmusic.ie/chambermusicfesival/programme/