Notre Amour
Filmed at Abbaye Royaumont, Paris
Sophie Junker [soprano]
Deirdre Brenner [piano]
Fauré
Le papillon et la fleur
La fée aux chansons
Tristesse
Green
Au bord de l’eau
Le berceaux
Notre amour
Poulenc
Banalités
Messiaen
Trois Mélodies
Hahn
Trois jour de vendange
Le rossignol des lilas
L'Énamourée
L'heure exquise
Le printemps
Inspired by Reynaldo Hahn’s enchanting song, L’heure exquise, this hour-long programme weaves together light, fragrant and poignant songs of the French mélodie repertoire. It opens with a selection by the composer Gabriel Fauré, a master of this genre. The first song in this set, Le papillon et le fleur, was the first song Fauré ever published and is delightfully representative of his style. The charming text of Victor Hugo dances off the page in a whimsical waltz expressing with great clarity the feelings of a fleeting romance.
The cycle Banalités by Francis Poulenc is a setting of five poems by the poet Guillaume Apollinaire. This marriage of minds offers music of great contrast from the flurry of city life in Chanson d'Orkenise to the lazy sensuality of Hôtel. We hear the wind gusting over the moss-hags of Belgium in Fagne de Wallonie and a heartbreaking tribute to the dreamer in Sanglot. While this programme was created to be performed in West Cork, we took delight in rehearsing the remaining song in this cycle Voyage à Paris in Paris!
Olivier Messiaen’s Trois Mélodies were conceived by the composer in 1930 at the age of 22. Although these are early songs, they demonstrate many facets of Messiaen’s later style, expressing ecstatic Christian inspiration and brilliant modal colors.
The hour closes with a bouquet of songs by the fin de siècle composer Reynaldo Hahn. Hahn crafted each song like a painting, exploring emotions with tenderness and ease. In the center of this set is L’Énamourée which floats through an ethereal space in gentleness and grace.
Gabriel Fauré [1845-1924]
Le papillon et la fleur Op.1/1 [1868]
(The butterfly and the flower)
Text by Victor Hugo
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000), author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
La pauvre fleur disait au papillon céleste:
The humble flower said to the heavenly butterfly:
Ne fuis pas!
Do not flee!
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
See how our destinies differ. Fixed to earth am I,
Tu t’en vas!
You fly away!
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Yet we love each other, we live without men
Et loin d’eux,
And far from them,
Et nous nous ressemblons, et l’on dit que nous sommes
And we are so alike, it is said that both of us
Fleurs tous deux!
Are flowers!
Mais, hélas! l’air t’emporte et la terre m’enchaîne.
But alas! The breeze bears you away, the earth holds me fast.
Sort cruel!
Cruel fate!
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
I would perfume your flight with my fragrant breath
Dans le ciel!
In the sky!
Mais non, tu vas trop loin! – Parmi des fleurs sans nombre
But no, you flit too far! Among countless flowers
Vous fuyez,
You fly away,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
While I remain alone, and watch my shadow circle
À mes pieds.
Round my feet.
Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t’en vas encore
You fly away, then return; then take flight again
Luire ailleurs.
To shimmer elsewhere.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
And so you always find me at each dawn
Toute en pleurs!
Bathed in tears!
Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ah, that our love might flow through faithful days,
Ô mon roi,
O my king,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Take root like me, or give me wings
Comme à toi!
Like yours!
La fée aux chansons Op.27 No.2 [c.1882]
(The song fairy)
Text by Armand Silvestre 1880
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Il était une fée
There was a fairy
D’herbe folle coiffée,
Crowned with rank weeds
Qui courait les buissons,
Who ran through the bushes
Sans s’y laisser surprendre,
Without being caught,
En avril, pour apprendre
In April, to teach
Aux oiseaux leurs chansons.
The birds their songs.
Lorsque geais et linottes
When jays and linnets
Faisaient des fausses notes
Sang wrong notes
En récitant leurs chants
As they recited their songs,
La fée, avec constance,
The fairy, tirelessly,
Gourmandait d’importance
Sternly rebuked
Ces élèves méchants.
Those naughty pupils.
Sa petite main nue,
Her little bare hand,
D’un brin d’herbe menue
With a tiny blade of grass
Cueilli dans les halliers,
Plucked from the thickets,
Pour stimuler leurs zèles,
To stimulate their zeal
Fouettait sur leurs ailes
Would whip the wings
Ces mauvais écoliers.
Of those bad scholars.
Par un matin d’automne,
One autumn morning
Elle vient et s’étonne,
She comes and is amazed
De voir les bois déserts:
To find the woods deserted.
Avec les hirondelles
With the swallows,
Ses amis infidèles
Her unfaithful friends
Avaient fui dans les airs.
Had flown away on the wind.
Et tout l’hiver la fée,
And all winter long, the fairy,
D’herbe morte coiffée,
Crowned with dead grass
Et comptant les instants
And counting time
Sous les forêts immenses,
In the vast forests
Compose des romances
Composes songs
Pour le prochain printemps!
For the coming spring!
Tristesse from Trois mélodies Op.6/2 [c.1873]
Text Théophile Gautier
Avril est de retour,
April has returned;
La première des roses,
the first of the roses
De ses lèvres mi-closes,
with its half-opened lips
Rit au premier beau jour,
laugh at the first fine day.
La terre bien heureuse
The happy earth
S'ouvre et s'épanouit;
opens up and out.
Tout aime, tout jouit.
Everything loves, everything rejoices.
Hélas ! j'ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! in my heart I have a terrible sadness!
Les buveurs en gaîté,
Gaily the drinkers
Dans leurs chansons vermeilles,
with their rosy songs
Célèbrent sous les treilles
under the trellises celebrate
Le vin et la beauté;
wine and beauty.
La musique joyeuse,
The joyful music
Avec leur rire clair
and their bright laughter
S'éparpille dans l'air.
float out in the air...
Hélas ! j'ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! in my heart I have a terrible sadness!
En déshabillés blancs
In scant white dresses
Les jeunes demoiselles
the young ladies
S'en vont sous les tonnelles
walk off under the arbours
Au bras de leur galants;
arm in arm with their suitors.
La lune langoureuse
The languid moon
Argente leurs baisers
shines its silver light on their kisses
Longuement appuyés,
long pressed...
Hélas ! j'ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! in my heart I have a terrible sadness!
Moi, je n'aime plus rien,
As for me, I love nothing any more:
Ni l'homme, ni la femme,
neither man nor woman,
Ni mon corps, ni mon âme,
nor my body, nor my soul,
Pas même mon vieux chien.
not even my old dog:
Allez dire qu'on creuse,
Go tell them to dig
Sous le pâle gazon
under the pale lawn
Une fosse sans nom.
a grave without a name.
Hélas ! j'ai dans le cœur une tristesse affreuse.
Alas! in my heart I have a terrible sadness!
Green Op.58 [1891]
Text by Paul Verlaine
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Here are flowers, branches, fruit, and fronds,
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
And here too is my heart that beats just for you.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Do not tear it with your two white hands
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.
And may the humble gift please your lovely eyes.
J’arrive tout couvert encore de rosée
I come all covered still with the dew
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Frozen to my brow by the morning breeze.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Let my fatigue, finding rest at your feet,
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Dream of dear moments that will soothe it.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
On your young breast let me cradle my head
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Still ringing with your recent kisses;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
After love’s sweet tumult grant it peace,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
And let me sleep a while, since you rest.
Au bord de l'eau Op.8 No.1 [1865]
(By the water's edge)
Text by Sully Prudhomme
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,
To sit together on the bank of a flowing stream,
Le voir passer;
To watch it flow;
Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,
Together, if a cloud glides by,
Le voir glisser;
To watch it glide;
À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,
On the horizon, if smoke rises from thatch,
Le voir fumer;
To watch it rise;
Aux alentours si quelque fleur embaume,
If nearby a flower smells sweet,
S’en embaumer;
To savour its sweetness;
Entendre au pied du saule où l’eau murmure
To listen at the foot of the willow, where water murmurs,
L’eau murmurer;
To the murmuring water;
Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,
Not to feel, while this dream passes,
Le temps durer;
The passing of time;
Mais n’apportant de passion profonde
But feeling no deep passion,
Qu’à s’adorer,
Except to adore each other,
Sans nul souci des querelles du monde,
With no cares for the quarrels of the world,
Les ignorer;
To know nothing of them;
Et seuls, tous deux devant tout ce qui lasse,
And alone together, seeing all that tires,
Sans se lasser,
Not to tire of each other,
Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,
To feel that love, in the face of all that passes,
Ne point passer!
Shall never pass!
Les berceaux Op.23 No.1
(The cradles)
Text Sully Prudhomme
Translation © Richard Stokes from a French Song Companion, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Le long du quai les grands vaisseaux,
Along the quay the great ships,
Que la houle incline en silence,
Listing silently with the surge,
Ne prennent pas garde aux berceaux
Pay no heed to the cradles
Que la main des femmes balance.
Rocked by women’s hands.
Mais viendra le jour des adieux,
But the day of parting will come,
Car il faut que les femmes pleurent,
For it is decreed that women shall weep,
Et que les hommes curieux
And that men with questing spirits
Tentent les horizons qui leurrent.
Shall seek enticing horizons.
Et ce jour-là les grands vaisseaux,
And on that day the great ships,
Fuyant le port qui diminue,
Leaving the dwindling harbour behind,
Sentent leur masse retenue
Shall feel their hulls held back
Par l’âme des lointains berceaux.
By the soul of the distant cradles.
Notre amour Op.23 No.2 [c.1878]
(Our love)
Text by Armand Silvestre
© translated by Christopher Goldsack © 2020 The Mélodie Treasury (melodietreasury.com)
Notre amour est chose légère
Our love is a light thing
Comme les parfums que le vent
like the scents which the breeze
Prend aux cimes de la fougère
gathers from the tips of the fern
Pour qu'on les respire en rêvant.
that we might breathe them when dreaming.
Notre amour est chose légère.
Our love is a light thing.
Notre amour est chose charmante,
Our love is an enchanting thing,
Comme les chansons du matin
like the songs of the morning
Où nul regret ne se lamente,
in which no regret is lamented,
Où vibre un espoir incertain.
in which an uncertain hope vibrates.
Notre amour est chose charmante.
Our love is an enchanting thing.
Notre amour est chose sacrée
Our love is a sacred thing
Comme le mystère des bois
like the mystery of the woods
Où tressaille une âme ignorée,
in which an unknown soul trembles,
Où les silences ont des voix.
in which silences have voices.
Notre amour est chose sacrée.
Our love is a sacred thing.
Notre amour est chose infinie,
Our love is an infinite thing,
Comme les chemins des couchants
like the paths of the sunsets
Où la mer, aux cieux réunie,
where the sea, reunited with the heavens,
S'endort sous les soleils penchants.
falls asleep beneath the sinking suns.
Notre amour est chose infinie.
Our love is an infinite thing.
Notre amour est chose éternelle
Our love is an eternal thing
Comme tout ce qu'un Dieu vainqueur
like all that a victorious God
A touché du feu de son aile.
has touched with the flame of his wing.
Comme tout ce qui vient du cœur.
Like all that comes from the heart.
Notre amour est chose éternelle.
Our love is an eternal thing.
Francis Poulenc [1899-1963]
Banalités [1940]
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000), author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Chanson d’Orkenise (Song of Orkenise) – Guillaume Apollinaire
Par les portes d’Orkenise
Through the gates of Orkenise
Veut entrer un charretier.
A waggoner wants to enter.
Par les portes d’Orkenise
Through the gates of Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
A vagabond wants to leave.
Et les gardes de la ville
And the sentries guarding the town
Courant sus au va-nu-pieds:
Rush up to the vagabond:
‘Qu’emportes-tu de la ville?’
'What are you taking from the town?'
‘J’y laisse mon cœur entier.’
'I'm leaving my whole heart behind.'
Et les gardes de la ville
And the sentries guarding the town
Courant sus au charretier:
Rush up to the waggoner:
‘Qu’apportes-tu dans la ville?’
'What are you carrying into the town?'
‘Mon cœur pour me marier!’
'My heart in order to marry.'
Que de cœurs, dans Orkenise!
So many hearts in Orkenise!
Les gardes riaient, riaient.
The sentries laughed and laughed:
Va-nu-pieds la route est grise,
Vagabond, the road's not merry,
L’amour grise, ô charretier.
Love makes you merry, O waggoner!
Les beaux gardes de la ville
The handsome sentries guarding the town
Tricotaient superbement;
Knitted vaingloriously;
Puis les portes de la ville
The gates of the town then
Se fermèrent lentement.
Slowly closed.
Hôtel (Hotel) – Guillaume Apollinaire
Ma chambre a la forme d’une cage
My room is shaped like a cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
The sun slips its arm through the window
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
But I who want to smoke to make mirages
J’allume au feu du jour ma cigarette
I light my cigarette on daylight's fire
Je ne veux pas travailler je veux fumer
I do not want to work I want to smoke
Fagnes de Wallonie (Walloon moss-hags) – Guillaume Apollinaire
Tant de tristesses plénières
So much utter sadness
Prirent mon cœur aux fagnes désolées
Seized my heart in the desolate upland moss-hags
Quand las j’ai reposé dans les sapinières
When weary I set down in the fir plantation
Le poids des kilomètres pendant que râlait
The weight of kilometres to the roar
le vent d’ouest
Of the west wind
J’avais quitté le joli bois
I had left the pretty wood
Les écureuils y sont restés
The squirrels stayed there
Ma pipe essayait de faire des nuages
My pipe tried to make clouds
Au ciel
In the sky
Qui restait pur obstinément
Which stubbornly stayed clear
Je n’ai confié aucun secret sinon une chanson énigmatique
I confided no secret but an enigmatic song
Aux tourbières humides
To the dank peat-bogs
Les bruyères fleurant le miel
The honey-fragrant heather
Attiraient les abeilles
Attracted the bees
Et mes pieds endoloris
And my sore feet
Foulaient les myrtilles et les airelles
Crushed bilberries and whortleberries
Tendrement mariée
Tenderly united
Nord
North
Nord
North
La vie s’y tord
Life is gnarled there
En arbres forts
In strong trees
Et tors
And twisted
La vie y mord
Life there bites
La mort
Death
À belles dents
Voraciously
Quand bruit le vent
When the wind howls
Voyage à Paris (Trip to Paris) – Guillaume Apollinaire
Ah! la charmante chose
Oh! how delightful
Quitter un pays morose
To leave a dismal place
Pour Paris
for Paris
Paris joli
Charming Paris
Qu’un jour
That one day
Dut créer l’Amour
Love must have made
Sanglots (Sobs) – Guillaume Apollinaire
Notre amour est réglé par les calmes étoiles
Our love is governed by the calm stars
Or nous savons qu’en nous beaucoup d’hommes respirent
Now we know that in us many men have their being
Qui vinrent de très loin et sont un sous nos fronts
Who came from afar and are one beneath our brows
C’est la chanson des rêveurs
It is the song of the dreamers
Qui s’étaient arraché le cœur
Who tore out their hearts
Et le portaient dans la main droite
And carried them in their right hands
Souviens-t’en cher orgueil de tous ces souvenirs
Remember dear pride all these memories
Des marins qui chantaient comme des conquérants
The sailors who sang like conquerors
Des gouffres de Thulé des tendres cieux d’Ophir
The chasms of Thule the gentle Ophir skies
Des malades maudits de ceux qui fuient leur ombre
The accursed sick those who flee their shadows
Et du retour joyeux des heureux émigrants
And the joyous return of happy emigrants
De ce cœur il coulait du sang
This heart ran with blood
Et le rêveur allait pensant
And the dreamer kept thinking
A sa blessure délicate
Of his delicate wound
Tu ne briseras pas la chaîne de ces causes
You shall not break the chain of these causes
Et douloureuse et nous disait
Of his painful wound and said to us
Qui sont les effets d’autres causes
Which are the effects of other causes
Mon pauvre cœur mon cœur brisé
My poor heart my broken heart
Pareil au cœur de tous les hommes
Like the hearts of all men
Voici voici nos mains que la vie fit esclaves
Here here are our hands that life enslaved
Est mort d’amour ou c’est tout comme
Has died of love or so it seems
Est mort d’amour et le voici Ainsi vont toutes choses,
Has died of love and here it is Such is the fate of all things
Arrachez donc le vôtre aussi
So tear out yours too
Et rien ne sera libre jusqu’à la fin des temps
And nothing will be free till the end of time
Laissons tout aux morts
Let us leave all to the dead
Et cachons nos sanglots
And conceal our sobs
Olivier Messiaen [1908-1992]
Trois Mélodies [1930]
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000), author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Pourquoi? (Why?)
Pourquoi les oiseaux de l’air,
Why are the birds of the air,
Pourquoi les reflets de l’eau,
Why are the gleaming waters,
Pourquoi les nuages du ciel,
Why are the clouds of heaven,
Pourquoi?
Why?
Pourquoi les feuilles de l’Automne,
Why are the leaves of autumn,
Pourquoi les roses de l’Été,
Why are the roses of summer,
Pourquoi les chansons du Printemps,
Why are the songs of spring,
Pourquoi?
Why?
Pourquoi n’ont-ils pour moi de charmes,
Why for me are they devoid of charm,
Pourquoi?
Why?
Pourquoi, Ah! Pourquoi?
Why? Ah, why?
Le sourire (The smile) – Text by Cécile Sauvage
Certain mot murmuré
A certain word whispered
Par vous est un baiser
By you is a kiss,
Intime et prolongé
Intimate and lingering,
Comme un baiser sur l’âme.
Like a kiss on the soul.
Ma bouche veut sourire
My mouth wishes to smile
Et mon sourire tremble.
And my smile flickers.
La fiancée perdue (The lost fiancée)
C’est la douce fiancée,
She is the gentle fiancée,
C’est l’ange de la bonté,
She is the angel of kindness,
C’est un après-midi ensoleillé,
She is a sun-drenched afternoon,
C’est le vent sur les fleurs.
She is the wind on the flowers.
C’est un sourire pur comme un cœur d’enfant,
She is a smile as pure as a child’s heart,
C’est un grand lys blanc comme une aile,
She is a tall lily, white as a wing,
très haut dans une coupe d’or!
towering in a gold vase!
O Jésus, bénissez-la!
O Jesus, bless her!
Elle!
Her!
Donnez-lui votre Grâce puissante!
Bestow on her your powerful Grace!
Qu’elle ignore la souffrance, les larmes!
May she never know pain and tears!
Donnez-lui le repos Jésus!
Bestow peace of mind on her, O Jesus!
Reynaldo Hahn [1873-1947]
Trois jours de vendange [1891]
(Three days of vintaging)
Text by Alphonse Daudet
Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Je l’ai rencontrée un jour de vendange,
During the vintage I met her one day,
La jupe troussée et le pied mignon,
Skirt tucked in, dainty feet,
Point de guimpe jaune et point de chignon,
No yellow veil, no coiled-up hair,
L’air d’une bacchante et les yeux d’un ange.
A maenad with an angel’s eyes,
Suspendue au bras d’un doux compagnon,
Leaning on a sweet friend’s arm.
Je l’ai rencontrée aux champs d’Avignon,
I met her at Avignon in the fields,
Un jour de vendange.
During the vintage one day.
Je l’ai rencontrée un jour de vendange,
During the vintage I met her one day,
La plaine était morne et le ciel brûlant.
The plain was bleak and the sky ablaze.
Elle marchait seule et d’un pas tremblant,
She was walking alone, with faltering steps.
Son regard brillait d’une flamme étrange ...
Her face was lit by a curious glow ...
Je frissonne encore en me rappelant
I still shudder as I remember
Comme je te vis, cher fantôme blanc,
How I saw you, dear white spectre,
Un jour de vendange.
During the vintage one day.
Je l’ai rencontrée un jour de vendange,
During the vintage I met her one day,
Et j’en rêve encore presque tous les jours:
And still almost daily I dream of it:
Le cercueil était couvert en velours,
The coffin draped in velvet,
Le drap noir portait une double frange.
The black shroud with its double fringe.
Les sœurs d’Avignon pleuraient tout autour.
The Avignon nuns wept all around it!
La vigne avait trop de raisin ...
The vine had too many grapes ...
L’Amour avait fait la vendange.
Love had gathered its harvest.
Le rossignol des lilas [1913]
(The nightingale among the lilacs)
Text by Léopold Dauphin
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Ô premier rossignol qui vient
O first nightingale to appear
Dans les lilas, sous ma fenêtre,
Among the lilac beneath my window,
Ta voix m’est douce à reconnaître!
How sweet to recognise your voice!
Nul accent n’est semblable au tien!
There is no song like yours!
Fidèle aux amoureux liens,
Faithful to the bonds of love,
Trille encor, divin petit être!
Trill away, divine little being!
Ô premier rossignol qui vient
O first nightingale to appear
Dans les lilas, sous ma fenêtre!
Among the lilac beneath my window!
Nocturne ou matinal, combien
Night or morning—O how
Ton hymne à l’amour me pénètre!
Your love-song strikes to my heart!
Tant d’ardeur fait en moi renaître
Such ardour re-awakens in me
L’écho de mes avrils anciens,
Echoes of April days long past,
Ô premier rossignol qui vient!
O first nightingale to appear!
L'Énamourée [1891]
Text by Théodore de Banville
Ils se disent, ma colombe,
They say, my dove,
Que tu rêves, morte encore,
that, although dead you still dream
Sous la pierre d'une tombe:
beneath a tomb’s headstone
Mais pour l'âme qui t'adore,
But for the soul adoring you,
Tu t'éveilles, ranimée,
you awaken, revived.
O pensive bien-aimée!
Oh thoughtful beloved!
Par les blanches nuits d'étoiles,
Through the sleepless starry nights,
Dans la brise qui murmure,
in the whispering breeze,
Je caresse tes longs voiles,
I caress your long veils,
Ta mouvante chevelure,
your flowing hair,
Et les ailes demi-closes
and your half closed wings
Qui voltigent sur les roses!
fluttering among the roses!
O délices! je respire
Oh delights! I breathe in
Tes divines tresses blondes!
your divine blonde braids;
Ta voix pure, cette lyre
your voice pure, this lyre,
Suit la vague sur les ondes,
follows the swell across the waters
Et, suave, les effleure,
and, softly, touches them,
Comme un cygne qui se pleure!
like a weeping swan!
L’Heure exquise [1890]
(Exquisite hour)
from
7 Chansons Grises
Text by Paul Verlaine
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
La lune blanche
The white moon
Luit dans les bois;
Gleams in the woods;
De chaque branche
From every branch
Part une voix
There comes a voice
Sous la ramée...
Beneath the boughs...
Ô bien aimée.
O my beloved.
L'étang reflète,
The pool reflects,
Profond miroir,
Deep mirror,
La silhouette
The silhouette
Du saule noir
Of the black willow
Où le vent pleure...
Where the wind is weeping...
Rêvons, c'est l'heure.
Let us dream, it is the hour.
Un vaste et tender
A vast and tender
Apaisement
Consolation
Semble descendre
Seems to fall
Du firmament
From the sky
Que l'astre irise...
The moon illumines...
C'est l'heure exquise.
Exquisite hour.
Le printemps [1899]
(Spring)
Text by Théodore de Banville
© translated by Christopher Goldsack © 2020 The Mélodie Treasury (melodietreasury.com)
Te voilà, rire du printemps!
There you are, springtime laughter!
Les thyrses des lilas fleurissent.
The fronds of the lilacs are blooming.
Les amantes qui te chérissent
The lovers who hold you dear
Délivrent leurs cheveux flottants.
untie their floating hair.
Sous les rayons d'or éclatants
Beneath the brilliant rays of gold
Les anciens lierres se flétrissent.
the ancient ivies wither.
Te voilà, rire du printemps!
There you are, springtime laughter!
Les thyrses des lilas fleurissent.
The fronds of the lilacs are blooming.
Couchons-nous au bord des étangs,
Let us lie down beside the ponds,
Que nos maux amers se guérissent!
that our bitter pains may heal!
Mille espoirs fabuleux nourrissent
A thousand fantastic hopes nourish
Nos cœurs gonflés et palpitants.
our swollen and throbbing hearts.
Te voilà, rire du printemps!
There you are, springtime laughter!